close

台灣部分指示牌、路牌等會附上英文、中文2種語言,不過英文並非我們的母語,所以在英文標示上經常會出現「中式英文」,讓人摸不著頭緒。近日一名網友發文表示,一處高級新建案停車場入口竟出現超瞎的英文翻譯,笑翻網友。
 

▲ 高級新建案停車場入口處的英文翻譯令網友搖頭。(圖/翻攝自 路上觀察學院/臉書)
 
原PO在臉書社團「路上觀察學院」分享一張照片,只見一處高級新建案停車場入口處的指示牌上,將「請開大燈減速」翻譯為「Open Car Light and Slowdown」,而「限高2.1公尺」被翻譯為「Mclearance Height 2.1 meter」,讓原PO搖頭大歎,「2030年邁向雙語國家,一坪70萬高級新建案,叫你open car light,開進停車場前請先把車大燈拆開來,外國朋友差點拿出工具來」。
 
照片曝光後,引來大批網友留言表示:「建案寫英文裝格調結果……」、「台灣英文,台灣人看得懂啊」、「人家高級車款,感應器都藏在燈罩內,打開燈罩感應,確定是住戶才能進入」、「其實應該寫Open Your Eyes,因為不這樣,開再多燈都沒屁用」、「我還真的去查mclearance是什麼,但我查不到,我果然沒有一坪70萬的格調」、「Mclearance 是什麼碗糕?我只知道Mclaren麥拉倫跑車」。
 
不過,也有網友關注建案的英文翻譯,驚呼:「原來『富春居』是『Just Downtown』,不應該是『Rich Spring Living』嗎?」、「人家在新竹市東區,當然要強調自己在Downtown囉,而且還很低調的Just Downtown」、「中文名稱這麼詩意,結果英文名稱『就在市中心』」。



本文引用自: https://n.yam.com/Article/20220831800723







離婚證人台北離婚證人新竹離婚證人彰化離婚證人高雄離婚見證人







遺囑見證人結婚證人
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fxu6anke5715 的頭像
    fxu6anke5715

    慷他人之慨

    fxu6anke5715 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()